陶公少有大志,家酷贫,与母湛氏同居。同郡范逵素知名,举孝廉,投侃宿。于时冰雪积日,侃室如悬磬,而逵马仆甚多。侃母湛氏语侃曰:“汝但出外留客,吾自为计。”湛头发委地,下为二髲,卖得数斛米。斫诸屋柱,悉割半为薪,剉诸荐以为马草。日夕,遂设精食,从者皆无所乏。逵既叹其才辩,又深愧其厚意。明旦去,侃追送不已,且百里许。逵曰:“路已远,君宜还。”侃犹不返。逵曰:“卿可去矣。至洛阳,当相为美谈。”侃乃返。逵及洛,遂称之于羊晫、顾荣诸人,大获美誉。

【原文】

19.陶公①少有大志,家酷贫,与母湛氏同居。同郡范逵②素知名,举孝廉,投侃宿。于时冰雪积日,侃室如悬磬③,而逵马仆甚多。侃母湛氏语侃曰:“汝但出外留客,吾自为计。”湛头发委地,下为二髲④,卖得数斛米。斫诸屋柱,悉割半为薪,剉诸荐⑤以为马草。日夕,遂设精食,从者皆无所乏。逵既叹其才辩,又深愧其厚意。明旦去,侃追送不已,且百里许。逵曰:“路已远,君宜还。”侃犹不返。逵曰:“卿可去矣。至洛阳,当相为美谈。”侃乃返。逵及洛,遂称之于羊晫、顾荣⑥诸人,大获美誉。

【注释】

①陶公:陶侃。

②范逵(生卒年不详):陶侃同乡,闻名乡里。

③悬磬:比喻空无所有,很贫穷。

④髲(bì):假发。

⑤荐:草垫子。

⑥羊晫、顾荣:羊晫是豫章国郎中令,是陶侃的同乡;顾荣是中书郎。

【翻译】

陶侃少年时就有很大的志向,家境却特别贫苦,和母亲湛氏同住。同郡人范逵一向很有名望,被举荐为孝廉,有一次借住在陶侃家。当时已经多日积雪,陶侃家里一无所有,但是范逵带来的车马仆从却很多。陶侃的母亲湛氏对他说:“你只管到外面留住客人,我自己来想办法。”湛氏的头发长得拖到了地上,她剪下来做成两副假发,换来了几斛米,把家里的柱子都砍削了一半当柴烧,把用来坐的草垫子都铡碎了来喂马。傍晚时分,家里便摆上了精美的饮食,随从们也都不缺食物。范逵既为陶侃的才华和智慧赞叹,又为他的盛情招待而深深感动。第二天早上,范逵告辞而去,陶侃一直不停为他送行,送出去将近百里远,范逵说:“已经走得太远了,您该回去了。”陶侃还是不肯回去。范逵说:“您可以回去了。我到了京都洛阳,一定会为你多多美言。”陶侃这才回去。范逵到了洛阳,就在羊晫、顾荣等人面前称赞陶侃,陶侃就此得到了很多美誉。

【点评】

这位母亲为了儿子的前途,尽心尽力地招待贵客,虽然不免功利,却也是用心良苦。陶侃最终能成为贫民出身的名臣,离不开母亲的功劳。
元芳,你怎么看?
    还没有评论,快来抢沙发吧!